INTERPRETAZIONE
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
DOVE?
In occasione di convegni, congressi, seminari… in cui uno o più relatori parlano a lungo ad un uditorio piuttosto vasto, ed è prevista una limitata partecipazione da parte del pubblico
CHI?
Generalmente l’interpretazione simultanea prevede la presenza di due interpreti che lavorano in coppia, alternandosi per la durata dell’evento
COSA?
Per l’interpretazione simultanea è necessario predisporre una postazione per gli interpreti (una cabina fissa o mobile, o una semplice console con microfono e cuffie in un luogo acusticamente isolato). Gli utenti ricevono la traduzione attraverso un sistema di ricezione (ricevitori fisici, applicazione per dispositivo mobile)
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
L'interprete prende nota mentre il relatore parla e al termine del discorso fornisce la traduzione di quanto detto
DOVE?
In occasione di presentazioni, seminari, incontri ufficiali
CHI?
L’interprete siede accanto al/i relatore/i e si rivolge alla platea
COSA?
Non sono necessarie attrezzature aggiuntive rispetto a quelle predisposte per l’evento (ossia microfoni, sedie, ecc.)
INTERPRETAZIONE DIALOGICA
L'interprete fornisce la traduzione di quanto detto ogni due o tre frasi (stile intervista)
DOVE?
In occasione di interviste, trattative commerciali, udienze in tribunale, interazioni medico-paziente, verbali di polizia, ecc.
CHI?
In queste situazioni di dialogo con un numero limitato di partecipanti l’interprete fornisce la traduzione di ciascun turno di parola come in una normale conversazione
COSA?
Non è necessario alcun ausilio. In questi contesti, tuttavia, è opportuno considerare la disposizione degli interlocutori per permettere all’interprete e agli altri parlanti di sentire e vedere tutti/e senza impedimenti
INTERPRETAZIONE IN REMOTO
In genere avviene in modalità SIMULTANEA, ma con l’interprete in collegamento da un luogo diverso rispetto a quello in cui si trovano gli interlocutori.
COSA?
Serve una connessione internet stabile e possibilmente veloce
Serve una piattaforma di appoggio (es. Zoom, MSTeams, ecc.) che permetta la creazione e coesistenza di più canali di comunicazione contemporaneamente
In caso di utilizzo di ambienti e attrezzature di terzi, è opportuno assicurarsi della presenza costante di personale dedicato all’assistenza tecnica
CHUCHOTAGE
COSA?
Forma di interpretazione simultanea in cui l’interprete sussurra la traduzione direttamente all’orecchio dell’utente, senza la necessità di alcun ausilio tecnico.
CHI?
Di solito un solo interprete fornisce l’interpretazione in modalità chuchotage ad un gruppo limitato di utenti (da 1 a 3). L’interprete lavora in piedi o seduto accanto all’utente.
DOVE?
Conferenza o meeting in cui un solo partecipante non comprende la lingua di lavoro; un solo ospite straniero in eventi di tipo INTERVISTA o TALKSHOW; situazioni in cui l’ospite straniero interviene (ascoltando o parlando) soltanto per una durata limitata (ad esempio i saluti delle autorità); ecc.
NOTA: questa modalità di interpretazione è spesso impiegata come “soluzione di emergenza”, in quanto presenta diversi svantaggi: l’ascolto da parte dell’utente della traduzione sussurrata richiede grande concentrazione e rischia di affaticare; il resto dei partecipanti potrebbe percepire lo chuchotage come un fastidioso rumore di fondo; le condizioni acustiche devono essere tali da permettere all’interprete di sentire chiaramente l’oratore nonostante la propria voce.
BIDULE
COSA?
La modalità BIDULE in interpretazione avviene attraverso un sistema di ricevitori e trasmettitori portatili, simili a quelli utilizzati dalle guide turistiche
CHI?
Uno o più interpreti forniscono la traduzione a gruppi ristretti di persone (max 20-25), predisponendo un numero di frequenze pari al numero delle lingue in cui è richiesta la traduzione
DOVE?
Tutte quelle situazioni in cui, alla necessità dell’interpretazione simultanea, si aggiunge il requisito di flessibilità, in particolare quando un evento avviene “in movimento” (es. visita guidata, ispezione di un sito, workshop, tour, seminario itinerante…)
NOTA: In caso di scelta del BIDULE INTERPRETING non sarà necessario rivolgersi a terzi per ottenere ricevitori e trasmettitori, che fornisco io personalmente.